Általános szerződéses feltételek
1. A MEGRENDELÉS LÉTREJÖTTE
1.1. Árajánlat
A Fordítóiroda e-mailben, és a honlapján keresztül fogadja a megkereséseket és személyre szabott árajánlatot készít a dokumentum szakterülete, nyelve és határideje tekintetében. Amennyiben az árajánlat megfelelő, akkor a Megrendelő e-mailben, írásban küldi el a megrendelést.
1.2. Megrendelés
A fordítási megbízásokat a Megrendelő e-mailben adja le a Fordítóiroda részére, aki erről írásos visszaigazolást küld a fordítandó szöveg megérkezésekor.
Megbízott a jelen szerződés tárgyát képező szolgáltatásokat a Megrendelő által jelzett és kölcsönösen elfogadott határidőre végzi el. A teljesítési határidő betartásának feltétele, hogy a megrendeléssel összhangban beérkezzen a Fordítóirodához a fordításhoz szükséges összes dokumentum. Amennyiben ezen feltételek időben nem teljesülnek, akkor a teljesítési határidő megfelelő mértékben kitolódik.
1.3. Megrendelés visszamondása
1.3.1 Megrendelő lemondása
Ha a megrendelést követően hamar (1-2 óra, vagy hosszabb határidő esetén 1-2 nap) kiderül, hogy a fordításra még sincs szükség, írásban kell lemondani. Amennyiben a fordító még nem kezdte el a fordítást és a fordítás előkészítésére (felismertetés, nagyobb szövegek szétosztása, terminológia készítés) a Fordítóiroda munkatársainak nem kellett sok időt fordítania, akkor a lemondás ingyenes. Amennyiben a fordító már elkezdte a fordítást, a már lefordított részeket kiszámlázza az iroda. A fordítás elfogadása után - ha nem éltek reklamációval – azonban a fordítást már nem lehet lemondani, a Fordítóirodát a teljes díj megilleti.
1.3.2. Fordítóiroda visszamondása
A Fordítóiroda fenntartja magának a jogot, hogy megrendelést visszautasítson az alábbi indokolt esetekben:
3. A SZOLGÁLTATÁS TÁRGYA
2.1 Fordítás
Műszaki, jogi, gazdasági, informatikai és egyéb témájú szövegek fordítása Fordítóiroda által vállalt nyelvirányokban.
2.2. Szakfordítók
A Fordítóiroda a szakterületeken megfelelő ismeretekkel rendelkező fordítókkal készítteti el a fordításokat. Az azonos témakörű fordításokkal – lehetőség szerint – mindig ugyanazt a fordítót bízza meg.
2.3. Segédanyagok, terminológia
Megrendelő, amennyiben lehetséges a fordítandó szöveghez mellékeli az esetleges korábbi fordításokat, segédanyagokat a már elkészített szójegyzékeket, terminológiákat. Amennyiben nem áll rendelkezésre még szójegyzék, a fordítandó anyag alapján készítünk terminológiát, amit egyeztetésre megküldünk a Megrendelőnek.
3. FIZETÉSI FELTÉTELEK
Fordítóiroda a szolgáltatás készre jelentése után, - folyamatos teljesítés esetén havonta - küldi meg számláját a Megrendelő részére, aki azt 10 napon belül átutalással egyenlíti ki.
A hiánypótlási igények nem jogosítják fel Megrendelőt a szerződésben rögzített fizetések visszatartására.
Fordítóiroda szolgáltatása szellemi alkotásnak minősül. Fordítóiroda a számla teljes kifizetéséig a szellemi alkotása felhasználásához fűződő jogait fenntartja. A felhasználáshoz az engedély csak a számla teljes kifizetésével tekinthető megadottnak.
4. EGYÜTTMŰKÖDÉS
Megrendelő folyamatosan tájékoztatja Fordítóirodát az olyan belső előírásairól vagy gyakorlatáról, amely a fordítások külalakját, megjelenését érinti, illetőleg minden olyan kívánságáról, amelyet a fordított szöveggel szemben támaszt feltéve, hogy az magából a szövegből, illetőleg a jelen Szerződésből nem következik.
Amennyiben a fordítandó szövegben általánosan nem ismert sajátos, vagy egyedi terminológia szerepel, vagy valamely terminológiának a közismerttől eltérő értelme van, a Megrendelő a kívánt értelmezést tartozik a megbízáskor haladéktalanul Fordítóirodával közölni.
Ha a Fordítóiroda a fordítás folyamán értelmezési hibákat talál a forrásszövegben, akkor erre felhívja a Megrendelő figyelmét, aki haladéktalanul köteles közölni a helyes értelmet.
Megrendelő fordítandó dokumentumait lehetőleg elektronikus formában adja át Fordítóiroda részére.
5. SZAVATOSSÁG
Stilisztikai javítások (módosítások), illetve sajátos szakkifejezések (Megrendelő által kreált, vagy belső szakkifejezések) – amennyiben a Megrendelő ezeket a megrendeléssel egy időben nem közli Fordítóirodával – nem ismerhetőek el fordítási hiányosságként. Előzetes, stílusra vonatkozó igény vagy egyedi szóhasználat megadása, egyeztetése nélkül a fordító/lektor a saját belátása és legjobb tudása szerint jár el.
Fordítóiroda a fordítást a célnyelvre jó minőségben készíti el. A fordítás minőségével kapcsolatban bármely reklamációt a fordítás átvételétől számított egy hónapon belül kell érvényesíteni. Ugyanezen időn belül lehet esetleges kárigényt Fordítóirodával szemben bejelenteni. Az esetleges fordítási hiányosságokat Megrendelőnek indokolnia kell. A teljesítéstől számított 6 hónap elteltével szavatossági igény nem érvényesíthető.
A fordítás tényleges hiányosságainak kijavítására a Fordítóirodának lehetőséget és időt kell biztosítani. Amennyiben a Megrendelő ezt megtagadja, vagy a hiányosságok megszüntetésére harmadik személyt kér fel, a Fordítóirodát mentesíti hiánypótlási kötelezettsége alól.
Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal nevek és címek nem latin betűkkel vagy nem latin betűkről történő átalakításáért. Ilyen esetekben ajánlatos, hogy a Megrendelő a nevek és sajátos címek latin átírását. A számok reprodukálása a kézirat alapján történik. A számok, méretek, valuták és hasonlók átszámításáért Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal. Fordítóiroda nem vállal felelősséget a fordításra átadott szövegben előforduló hibákból, kihagyásokból, kétértelműségekből, a forrásnyelven sem értelmezhető szövegből eredő fordítási hibákért.
6. VIS MAIOR
Vis major (elháríthatatlan külső ok) Megrendelő és Fordítóiroda szerződését megszünteti. Fordítóiroda a költségeit, illetve részteljesítése ellenértékét követelheti.
7. KÁRTÉRÍTÉS
Fordítóiroda a fordítással Megrendelőnek okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel. Nem köteles megtéríteni a kárnak azt a részét, melymegrendelő magatartásának következtében állt elő.
Elmaradt haszonért Fordítóiroda felelőssége csak a munkavégzéssel való kifejezett okozati összefüggés bizonyítása esetén áll fenn. Következményes kárért Fordítóiroda nem felel. A szerződéses jogviszonyból eredő bármely jogvita eldöntésére Fordítóiroda a székhelye szerint illetékes bíróságot köti ki.
Fordítóiroda a jelen ÁSZF kapcsán Megrendelőnek okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel.
1.1. Árajánlat
A Fordítóiroda e-mailben, és a honlapján keresztül fogadja a megkereséseket és személyre szabott árajánlatot készít a dokumentum szakterülete, nyelve és határideje tekintetében. Amennyiben az árajánlat megfelelő, akkor a Megrendelő e-mailben, írásban küldi el a megrendelést.
1.2. Megrendelés
A fordítási megbízásokat a Megrendelő e-mailben adja le a Fordítóiroda részére, aki erről írásos visszaigazolást küld a fordítandó szöveg megérkezésekor.
Megbízott a jelen szerződés tárgyát képező szolgáltatásokat a Megrendelő által jelzett és kölcsönösen elfogadott határidőre végzi el. A teljesítési határidő betartásának feltétele, hogy a megrendeléssel összhangban beérkezzen a Fordítóirodához a fordításhoz szükséges összes dokumentum. Amennyiben ezen feltételek időben nem teljesülnek, akkor a teljesítési határidő megfelelő mértékben kitolódik.
1.3. Megrendelés visszamondása
1.3.1 Megrendelő lemondása
Ha a megrendelést követően hamar (1-2 óra, vagy hosszabb határidő esetén 1-2 nap) kiderül, hogy a fordításra még sincs szükség, írásban kell lemondani. Amennyiben a fordító még nem kezdte el a fordítást és a fordítás előkészítésére (felismertetés, nagyobb szövegek szétosztása, terminológia készítés) a Fordítóiroda munkatársainak nem kellett sok időt fordítania, akkor a lemondás ingyenes. Amennyiben a fordító már elkezdte a fordítást, a már lefordított részeket kiszámlázza az iroda. A fordítás elfogadása után - ha nem éltek reklamációval – azonban a fordítást már nem lehet lemondani, a Fordítóirodát a teljes díj megilleti.
1.3.2. Fordítóiroda visszamondása
A Fordítóiroda fenntartja magának a jogot, hogy megrendelést visszautasítson az alábbi indokolt esetekben:
- a Megrendelő nem adta meg a szükséges cégadatokat a megrendelés létrejöttéhez,
- a Megrendelő cége eljárás alatt áll, illetve lejárt tartozása van a Fordítóiroda felé,
- a Megrendelő nem küldte meg hiánytalanul a fordítás elvégzéséhez szükséges dokumentumokat,
- a szakszöveg minőségét nem tudja garantálni,
- a kért határidő betartása miatt a fordítás minősége nem tartható,
- ha a szövegben a közrendet, jó erkölcsöt sértő tartalom van.
3. A SZOLGÁLTATÁS TÁRGYA
2.1 Fordítás
Műszaki, jogi, gazdasági, informatikai és egyéb témájú szövegek fordítása Fordítóiroda által vállalt nyelvirányokban.
2.2. Szakfordítók
A Fordítóiroda a szakterületeken megfelelő ismeretekkel rendelkező fordítókkal készítteti el a fordításokat. Az azonos témakörű fordításokkal – lehetőség szerint – mindig ugyanazt a fordítót bízza meg.
2.3. Segédanyagok, terminológia
Megrendelő, amennyiben lehetséges a fordítandó szöveghez mellékeli az esetleges korábbi fordításokat, segédanyagokat a már elkészített szójegyzékeket, terminológiákat. Amennyiben nem áll rendelkezésre még szójegyzék, a fordítandó anyag alapján készítünk terminológiát, amit egyeztetésre megküldünk a Megrendelőnek.
3. FIZETÉSI FELTÉTELEK
Fordítóiroda a szolgáltatás készre jelentése után, - folyamatos teljesítés esetén havonta - küldi meg számláját a Megrendelő részére, aki azt 10 napon belül átutalással egyenlíti ki.
A hiánypótlási igények nem jogosítják fel Megrendelőt a szerződésben rögzített fizetések visszatartására.
Fordítóiroda szolgáltatása szellemi alkotásnak minősül. Fordítóiroda a számla teljes kifizetéséig a szellemi alkotása felhasználásához fűződő jogait fenntartja. A felhasználáshoz az engedély csak a számla teljes kifizetésével tekinthető megadottnak.
4. EGYÜTTMŰKÖDÉS
Megrendelő folyamatosan tájékoztatja Fordítóirodát az olyan belső előírásairól vagy gyakorlatáról, amely a fordítások külalakját, megjelenését érinti, illetőleg minden olyan kívánságáról, amelyet a fordított szöveggel szemben támaszt feltéve, hogy az magából a szövegből, illetőleg a jelen Szerződésből nem következik.
Amennyiben a fordítandó szövegben általánosan nem ismert sajátos, vagy egyedi terminológia szerepel, vagy valamely terminológiának a közismerttől eltérő értelme van, a Megrendelő a kívánt értelmezést tartozik a megbízáskor haladéktalanul Fordítóirodával közölni.
Ha a Fordítóiroda a fordítás folyamán értelmezési hibákat talál a forrásszövegben, akkor erre felhívja a Megrendelő figyelmét, aki haladéktalanul köteles közölni a helyes értelmet.
Megrendelő fordítandó dokumentumait lehetőleg elektronikus formában adja át Fordítóiroda részére.
5. SZAVATOSSÁG
Stilisztikai javítások (módosítások), illetve sajátos szakkifejezések (Megrendelő által kreált, vagy belső szakkifejezések) – amennyiben a Megrendelő ezeket a megrendeléssel egy időben nem közli Fordítóirodával – nem ismerhetőek el fordítási hiányosságként. Előzetes, stílusra vonatkozó igény vagy egyedi szóhasználat megadása, egyeztetése nélkül a fordító/lektor a saját belátása és legjobb tudása szerint jár el.
Fordítóiroda a fordítást a célnyelvre jó minőségben készíti el. A fordítás minőségével kapcsolatban bármely reklamációt a fordítás átvételétől számított egy hónapon belül kell érvényesíteni. Ugyanezen időn belül lehet esetleges kárigényt Fordítóirodával szemben bejelenteni. Az esetleges fordítási hiányosságokat Megrendelőnek indokolnia kell. A teljesítéstől számított 6 hónap elteltével szavatossági igény nem érvényesíthető.
A fordítás tényleges hiányosságainak kijavítására a Fordítóirodának lehetőséget és időt kell biztosítani. Amennyiben a Megrendelő ezt megtagadja, vagy a hiányosságok megszüntetésére harmadik személyt kér fel, a Fordítóirodát mentesíti hiánypótlási kötelezettsége alól.
Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal nevek és címek nem latin betűkkel vagy nem latin betűkről történő átalakításáért. Ilyen esetekben ajánlatos, hogy a Megrendelő a nevek és sajátos címek latin átírását. A számok reprodukálása a kézirat alapján történik. A számok, méretek, valuták és hasonlók átszámításáért Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal. Fordítóiroda nem vállal felelősséget a fordításra átadott szövegben előforduló hibákból, kihagyásokból, kétértelműségekből, a forrásnyelven sem értelmezhető szövegből eredő fordítási hibákért.
6. VIS MAIOR
Vis major (elháríthatatlan külső ok) Megrendelő és Fordítóiroda szerződését megszünteti. Fordítóiroda a költségeit, illetve részteljesítése ellenértékét követelheti.
7. KÁRTÉRÍTÉS
Fordítóiroda a fordítással Megrendelőnek okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel. Nem köteles megtéríteni a kárnak azt a részét, melymegrendelő magatartásának következtében állt elő.
Elmaradt haszonért Fordítóiroda felelőssége csak a munkavégzéssel való kifejezett okozati összefüggés bizonyítása esetén áll fenn. Következményes kárért Fordítóiroda nem felel. A szerződéses jogviszonyból eredő bármely jogvita eldöntésére Fordítóiroda a székhelye szerint illetékes bíróságot köti ki.
Fordítóiroda a jelen ÁSZF kapcsán Megrendelőnek okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel.