A Szakfordító Irodával hat éve, 2007 óta állok kapcsolatban. Az Iroda mindig nagy hangsúlyt fektetett arra, hogy a fordítások színvonala mind nyelvileg, mind szakmailag kifejezetten jó legyen.
Az Iroda munkatársaival kezdettől fogva igen jó munkakapcsolatot sikerült kialakítanom. A fordításokkal összefüggésben felmerült problémákat, kérdéseket mindig sikerült megoldani, akár az Irodával történő egyeztetés révén, akár úgy, hogy az Iroda munkatársai kapcsolatba léptek a megrendelővel, aki segítséget nyújtott a felmerült – általában szakmai, műszaki jellegű – kérdés tisztázásában. Úgy gondolom, hogy a leírt együttműködés révén mindig sikerült kifogástalan minőségű fordítást készíteni.
A Szakfordító Iroda tisztességes honoráriumot fizet a fordítók számára, mindig a megállapodás szerinti időben. Együttműködésünk hat éve alatt egyszer sem fordult elő, hogy a munkadíjra várnom kellett volna.
Remélem, hogy még hosszú ideig alkalmam lesz az Irodával való együttműködésre.
V.Frane
szakfordító
M. Ágnes, angol-francia nyelveken dolgozó szakfordító vagyok és 2000 óta állok munkakapcsolatban a Szakfordító Irodával. A közös munka során az Iroda folyamatosan épít terminológiai adatbázisokat, glosszáriumokat, amelyeket az egyes megbízásokhoz, az esetleges további segédanyagokkal együtt rendszeresen a fordítók rendelkezésére bocsát az egységes terminológia-használat biztosítása érdekében. Az Iroda magas minőségű, mind szakmai-tartalmi, mind nyelvi szempontból magas szintű munkát követel meg és folyamatosan ellenőrzi a leadott munkák minőségét. A fordítás során felmerülő informatikai-technikai nehézségek esetén a lehető legrövidebb időn belül szakszerű segítséget nyújt a fordítóknak. A munkák ellenértékét maradéktalanul, határidőre megfizeti az alvállalkozóknak. Az Iroda munkatársai segítőkészen, az egyes problémákat alaposan felmérve és elemezve nyújtanak támogatást a munka elvégzéséhez.
Üdvözlettel, a további szoros együttműködés reményében,
M. Ági
Aufgrund meines jahrelangen beruflichen Kontaktes zu dem Szakfordítói Iroda kann ich aus Erfahrung bestätigen, dass die Zusammenarbeit mit diesem Übersetzungsbüro immer reibungslos vonstattengeht, die Kollegen leisten bei Übersetzungsaufträgen fachlich alle erdenkliche Unterstützung und erwarten im Gegenzug anspruchsvolle Übersetzungen auf dem entsprechenden Niveau. Zahlungen werden immer pünktlich geleistet. Ich kann jedem, der eine präzise Fachübersetzung braucht, dieses Übersetzungsbüro empfehlen.
R. Jong
Übersetzerin,
Geschäftsführerin des Übersetzungsbüros
Német Fordítás – Übersetzungen in Deutsche
Három-négy éve dolgozunk együtt. Rendkívül tiszteletre méltónak tartom, hogy a Fordítóiroda emberséges, tiszteletteljes, ugyanakkor közvetlen kapcsolatot tart fenn a fordítóval, és minden lehetséges háttér segítséget megad a fordítói munka elvégzéséhez, pl. szójegyzék, szerkesztés, ügyféllel egyeztetés szakmai szempontból, akár határidő tekintetében is, stb. A teljesítési határidőket mindig a fordítói teljesítőképesség maximális figyelembevételével határozza meg.
Korrekt elszámolás alapján mindig időben teljesíti a fizetési kötelezettségeit a fordító felé.
D. Diána - szakfordító
Lassan 10 éve dolgozom a Szakfordító Iroda fordítójaként és elmondhatom, hogy ez idő alatt sikerült rendkívül konstruktív, hatékony együttműködést kialakítanunk mind szakmai, mind emberi szempontból. Az iroda pénzügyi szempontból is a lehető legkorrektebb partnernek bizonyult. Akármilyen probléma merült fel a munka bonyolultsága vagy szinte lehetetlenül szoros határideje miatt, közösen mindig meg tudtuk oldani a nehézségeket. Ha nálam merült fel emberi probléma, arra is találtunk megoldást. A szakmai szövegekhez mindig kaptam segítséget terminológia, illetve a megrendelővel való konzultáció formájában. Ha a rövid határidő miatt meg kellett osztani a fordítandó szöveget, a fordítók lehetőséget kaptak az egymással való konzultációra a lehető legjobb minőség elérése érdekében.
Ezért bátran mondhatom, hogy az elmúlt 10 évben az iroda a legjobb, legmegbízhatóbb, és általam legjobban szeretett megrendelők egyikévé vált.
M. Éva – szakfordító
Kb. 3-4-5 éve dolgozunk együtt, nem tudom pontosan. Azért szeretek Veletek dolgozni, mert korrektek és rugalmasak vagytok, pontosan fizettek, a munkákat előkészítve (doc-ba konvertálva) kapom, és mert szerintem jó emberi kapcsolat is kialakult már közöttünk.
Ez tényleg rövid referencia, ugye?
Üdvözlettel:
M.Andrea
1999. októbere óta dolgozunk együtt. A 13 év alatt teljes volt az összhang, emberileg kiválóan, barátsággal viszonyultunk egymáshoz (bár személyes találkozóra csak egyszer került sor, egy tervezett szoftver vásárlás kapcsán). A kapott/elvégzett munkákból sokat lehetett tanulni. Közös munkánkra is érvényes volt a régi mondás: a hosszú barátság titka a pontos elszámolás.
Üdvözlettel: P. Sándor
Az egyik legkedvesebb üzleti partnerem, megbízóm. Ez a vélemény nem alkalmi, felszínes találkozásokból adódik: együttműködésünk sok évre tekint vissza, és több olyan évem volt, amikor ez az iroda adta nekem a legtöbb megbízást.
Ritka, amikor egy üzleti partner ennyire korrekt, illetve inkább úgy fogalmazom, amikor egy üzleti partner korrekt. A korrektségnek ugyanis nincsenek fokozatai, árnyalatai. Az ÉSZI egyszerűen korrekt.
Akik pedig a kapcsolatot életben tartják, azaz Bíbor, András és Balázs – fiatal, lendületes, kedves és értelmes emberek. Jó velük beszélni, dolgozni, egyeztetni, értelmezni – nem csak a várható üzlet miatt örülök, amikor az ő nevük jelenik meg a telefonom kijelzőjén. Isten áldja és tartsa meg őket még nagyon sokáig az életben is, a kijelzőmön is...
A.Norbert szakfordító
Kb. 10 éve működöm együtt az irodával. Munkakapcsolatunk az elejétől kezdve rendkívül korrekt és gyümölcsöző volt.
Az iroda vezetője és munkatársai magas szakmai színvonalon, nagyon jó emberi kapcsolatot kiépítve végzik munkájukat. A problémákat megértő módon, ugyanakkor a kellő szakmai elvárásokkal menedzselik a fordítások elkészítését és ellenőrzését. Az iroda rendkívül korrekten fizető megbízó, soha nem okoztak csalódást.
Dr. Cs. Ferenc
német műszaki szakfordító
egyéni vállakozó